Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Apollineetc

24 janvier 2010

la citation : le sel du dire

Les hommes vivent comme s'ils n'allaient jamais mourir et meurent comme s'ils n'avaient jamais vécu. Dalaï LAMA

Publicité
Publicité
10 novembre 2009

la citation : le sel du dire

L'humour c'est comme les essuies-glace, cela n'empêche pas la pluie mais permet d'avancer. C. ALEVEQUE

8 novembre 2009

Une bête de texte in English : la voie passive

Cette forme est très courante en anglais .......... Exemple : ACTIF :  le chat mange la souris  (la souris  :  COD duvb).  PASSIF  :  la souris est mangée par le chat ..........  Construction simple :  le COD du verbe  (voie active) devient le sujet  (voie passive)  .......... Certains verbes anglais ont deux COD (exemple : to give someone something), donc une double construction impossible en français expliquée ci-dessous .......... Les éléments récurrents sont : ETRE/BE + Participe passé. Seul BE est conjugué et donc change.

The house is built

The house was built

The house will be built

The house had been built

The house can be built

etc

En anglais cette forme de parlé est également possible pour les verbes avec 2 COD (Ex : to show someone something). Cette construction est impossible en français et la traduction est alors généralement avec "ON".

I was shown the premises

We have been told to wait here

She will be given some time off

etc

8 novembre 2009

about dogs ???

He has all the characteristics of a dog, except loyalty.

13 octobre 2009

la citation : le sel du dire

Il n'y a que deux puissances au monde, le sabre et l'esprit : à la longue, le sabre est toujours vaincu par l'esprit. N. Léon. 

Publicité
Publicité
13 octobre 2009

Un zeste de politique

La différence entre la droite et la gauche est simple : à droite, on se soucie davantage de la production des richesses. A gauche, on se soucie davantage de la répartition des richesses.

13 octobre 2009

Ma page-boutique


Et aussi sur le groupe PriceMinister : Livres, CD, Immobilier Paris

8 octobre 2009

Une bête de texte in English : traduction de "IL Y A"

IL Y A se traduit par : THERE IS ou THERE ARE selon qu'il est suivi d'un sujet singulier ou pluriel.

La constante de cette expression, c'est THERE d'une part et le verbe BE d'autre part.

Donc, à chaque fois que vous traduirez "il y a" décliné ou combiné, vous retrouverez ces deux constantes :

1. décliné

au futur : THERE WILL BE

au conditionnel : THERE WOULD BE

au passé simple : THERE WAS ou THERE WERE (sujet singulier ou pluriel comme there is ou there are)

etc

2. combiné

avec "can" : THERE CAN BE

avec "should" : THERE SHOULD BE

avec "have to" : THERE HAS TO BE

etc

8 octobre 2009

SONDAGE DE LA SEMAINE "occas"

80 % des français acceptent des cadeaux d'occasion à condition qu'ils soient en très bon état.

3 octobre 2009

SONDAGE DE LA SEMAINE "fouinage"

1 français sur 4 "fouine" régulièrement dans le téléphone portable de son conjoint/e.

Publicité
Publicité
1 2 > >>
Apollineetc
Publicité
Publicité